Digitale Pressemappe
Im Folgenden finden Sie alle relevanten Informationen für die Berichterstattung über das Frundsbergfest 2012.
- Presseinformation zum Frundsbergfest 2012
- Programm des Frundsbergfests 2012
- Altstadtplan mit allen Lagern und Veranstaltungsorten
- Pressefotos können unter Angabe des Copyrights für Veröffentlichungen im Print- und Onlinebereich frei verwendet werden
Copyright: Frundsberg Festring Mindelheim e.V. / Bernd Feil M.i.S.
Wir bitten Journalisten um schriftliche Akkreditierung unter der folgenden Mailadresse: presse@frundsbergfest.de
Kontakt:
Frundsberg Festring Mindelheim e.V.
Imhofgasse 3
87719 Mindelheim
08261 / 5584
presse@frundsbergfest.de
Der kaiserliche Feldherr und Vater der Landsknechte, Georg von Frundsberg, hoch zu Ross.
The legendary Captain and Father of the Mercenaries, Georg von Frundsberg.
Anna von Lodron, zweite Ehefrau des Georg von Frundsberg.
Anna von Lodron, the second wife of Georg von Frundsberg.
Fröhlich und ausgelassen geht es bei den sonntäglichen Festumzügen zu.
Cheerful ambiance during one of the Sunday pageants.
Nicht mehr nur von der bunten, sondern auch von ihrer gefährlichen Seite zeigen sich die Landsknechte bei der Schlacht von Peutelstein.
Landsknechte in hedgehog formation during the Battle of Peutelstein 1511.
Kanonendonner und Pulverdampf füllen die Luft, wenn bei der „Schlacht von Peutelstein 1511“ die Landsknechtshaufen aufeinandertreffen.
Hand-to-hand fighting during the Battle of Peutelstein 1511.
Einen ebenso kurzweiligen wie bunten Reigen menschlicher Ambitionen entfaltet sich in der Renaissancekomödie "La Mandragola" von Niccolò Machiavelli.
The fast-moving and slightly frivolous comedy “La Mandragola” by Niccolò Machiavelli.
Mit grazilem Schritt und abgezirkelten Figuren vergnügt sich die höfische Gesellschaft beim Tanz zum Klang von Laute, Chrotta und Fidel.
The noble society delights in all the amusements and diversions of its time.
Mal näher mal ferner sind während der Altstadtfeste die Trommeln und Pfeifen des Spielmannszugs zu hören.
Drummers and pipers of the so-called Spielmannszug.
Fahnenträger des Spielmannszugs. Im Hintergrund ist das 1337 erstmals erwähnte Haberntor (heute: Oberes Tor) zu sehen.
Flag bearer for the drummers and pipers. In the background the so-called Haberntor (today: Main gate) is visible, first mentioned in 1337.
Während der Altstadtfeste malen Fahnenschwinger bunte Bilder in den Himmel.
Flag-wavers hurl colourful pictures into the air during the mediaeval town festival.
Ein Reigenmädchen mit gotischem Gewand.
A young maid with a gothic-style dress.
Auf dem Handwerkermarkt lassen sich Steinmetz, Goldschmied und Hafner bei ihrer Arbeit über die Schultern sehen.
Manufacturers from the region provide insights into historical ways of production.

